3 сентября 1930г
Тамбовская область, Тамбовский район, Тамбов
Советский и российский востоковед-кореевед, кандидат филологических наук (1973), ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН. Широко известен как создатель унифицированной системы кириллической транскрипции корейского алфавита хангыль ("система Концевича"), ставшей де-факто стандартом в русскоязычной научной, справочной и картографической практике. Крупный специалист по истории корейского языка, традиционной литературе и культуре Кореи, редактор и переводчик фундаментальных трудов.
Лев Концевич родился в Тамбове в семье служащих. Его интерес к восточным языкам и культурам сложился в годы обучения в Московском институте востоковедения (МИВ), одном из главных центров подготовки отечественных ориенталистов. После его окончания он поступил в аспирантуру Института востоковедения Академии наук СССР, где его научное становление проходило под влиянием лучших традиций советской корееведческой школы.
С 1958 по 1974 год Лев Рафаилович работал в журнале "Народы Азии и Африки" (ныне "Восток (Oriens)"), занимая должности заведующего отделом культуры и языка и ответственного секретаря. Эта работа требовала не только глубокой научной эрудиции, но и исключительной редакторской культуры, что в полной мере сформировало его как исследователя-энциклопедиста, внимательного к деталям и точности терминологии.
В 1973 году он успешно защитил кандидатскую диссертацию. В 1974 году вернулся в Институт востоковедения АН СССР (ныне ИВ РАН) в качестве старшего, а затем ведущего научного сотрудника, где продолжает работать по сей день в Отделе языков Востока.
Новый этап в его научной карьере начался с открытием Южной Кореи для международных академических обменов. В 1991–1995 годах он работал приглашённым профессором в Республике Корея, что позволило ему глубоко погрузиться в современную академическую среду и установить прочные связи с корейскими коллегами. По возвращении в Москву, с 1995 по 2003 год, он совмещал работу в ИВ РАН с деятельностью в качестве ведущего научного сотрудника Международного центра корееведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, способствуя развитию корееведческого образования в России.
Лев Рафаилович Концевич является одним из старейших и наиболее авторитетных действующих российских корееведов, чьи труды оказали определяющее влияние на несколько поколений специалистов.
Главным и наиболее известным вкладом учёного является разработка стройной и лингвистически обоснованной системы передачи корейских слов средствами русской графики. До её появления в советской практике царил разнобой, вызванный различиями между северокорейским и южнокорейским произношением, а также неадекватностью прямого пословного переложения. Система Концевича, впервые последовательно применённая в 1960-х годах и окончательно оформленная к 1970-м, стала компромиссным решением. Она основана на современном сеульском произношении, но с учётом этимологии и морфемного состава слова, что позволяет однозначно восстанавливать оригинальное написание на хангыле. С 1973 года эта система официально принята для передачи корейских географических названий в СССР (а затем в России) и используется во всех научных, справочных и картографических изданиях, став неотъемлемой частью русского языка в части корейской ономастики.
Концевич – признанный специалист по старокорейскому языку и классической литературе. Он является переводчиком и комментатором ключевых памятников, таких как поэзия Чон Чхоля (сборник "Одинокий журавль", 1975/2009), составителем (совместно с М.И. Никитиной) антологии корейской лирики "Бамбук в снегу" (1978), автором перевода "Корейских преданий и легенд из средневековых книг" (1980). Его перу принадлежат разделы о корейской мифологии и литературе в фундаментальной энциклопедии "Мифы народов мира" (1980–1982) и в "Библиотеке всемирной литературы".
Особую роль в развитии отечественного востоковедения сыграла его деятельность как научного редактора и публикатора наследия выдающихся учёных. Под его редакцией и с его комментариями вышли "Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию" гениального лингвиста Е.Д. Поливанова (1991), а также посмертное издание "Грамматики корейского языка" Ю.Н. Мазура (2001). Он был одним из переводчиков и редакторов третьего тома первого полного русского перевода летописи "Самгук саги" (2002).
Лев Рафаилович стоял у истоков возрождения российского корееведения в постсоветский период. Он был главным редактором четырёх выпусков альманаха "Российское корееведение" (2001–2008), сыгравшего важную консолидирующую роль. Его справочное пособие "Китайские имена собственные и термины в русском тексте" (2002) является настольной книгой для многих востоковедов.
В 2002 году Л.Р. Концевич был удостоен премии за достижения в области корейского языкознания от Научного фонда Тонсун (Сеул, Республика Корея).