Сыркин Александр Яковлевич

Сыркин Александр Яковлевич - российский востоковед, филолог

16 августа 1930г

Ивановская область, Ивановский район, Иваново

Востоковед, Филолог

Российский и израильский востоковед-индолог, византинист, филолог-санскритолог и переводчик, доктор филологических наук (1971), профессор Еврейского университета в Иерусалиме (с 1978). Крупнейший специалист по древнеиндийской философии и литературе, автор фундаментальных переводов и исследований Упанишад, а также переводчик и исследователь византийского эпоса "Дигенис Акрит".

Биография

Александр Сыркин родился в интеллигентной семье. Его отец, Яков Кивович Сыркин (1894—1974), был выдающимся физико-химиком, впоследствии академиком АН СССР, одним из создателей советской научной школы квантовой химии. Мать, Мария Вениаминовна Сыркина-Нейман, происходила из семьи служащих. Старшая сестра, Фрида Яковлевна Сыркина (1920—2000), стала известным искусствоведом, специалистом по театрально-декорационному искусству. Таким образом, с детства Александр Яковлевич находился в атмосфере, где высоко ценились научное знание и художественная культура.

В 1953 году он блестяще окончил классическое отделение филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Уже в студенческие годы, начиная с третьего курса, он под руководством известного лингвиста и индолога Михаила Николаевича Петерсона специализировался по санскриту, что определило его дальнейший научный путь. Его дипломная работа была посвящена синонимике языка "Панчатантры" — классического памятника санскритской дидактической литературы.

После окончания университета он начал научную карьеру в системе Академии наук СССР. С 1955 по 1961 год он работал научным сотрудником в Институте истории АН СССР, где занимался византинистикой. В 1962 году в Ленинградском государственном университете он защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата исторических наук по теме "Поэма о Дигенисе Акрите как исторический источник". Эта работа, впоследствии изданная монографией (1964), а также его перевод византийского эпоса в серии "Литературные памятники" (1960), стали значительным вкладом в отечественное византиноведение.

В 1961 году он перешёл в Институт востоковедения АН СССР, где полностью сосредоточился на индологии. Его исследовательский талант и работоспособность проявились в полной мере. В период с 1964 по 1967 годы он опубликовал комментированные переводы ключевых текстов ведийской литературы: "Брихадараньяка-упанишады" (1964), "Чхандогья-упанишады" (1965) и сборник "Упанишады" (1967). Эти издания, отличавшиеся филологической точностью и глубиной философского анализа, стали событием в советской науке. На их основе в 1971 году в Институте востоковедения он защитил докторскую диссертацию "Упанишады: (Исследование, перевод, комментарий)", получив степень доктора филологических наук.

Несмотря на признание, карьерный рост в советской академической системе был для него затруднён, отчасти в связи с происхождением и негласными ограничениями. В 1977 году Александр Яковлевич эмигрировал в Израиль. С 1978 года и до выхода на пенсию он работал в Еврейском университете в Иерусалиме, сначала в должности ассистент-профессора, а с 1998 года — профессора-эмерита. В Израиле он продолжил активную научную и преподавательскую деятельность, интегрировавшись в международное академическое сообщество. Он являлся членом ряда престижных научных обществ, включая Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии (FRAS).

Научная деятельность

Его главный вклад — исследование и перевод Упанишад, считающихся основой веданты и всей последующей индийской философской мысли. Его переводы и комментарии не только донесли эти сложные тексты до русскоязычного читателя, но и установили новые стандарты их научного изучения в СССР. Помимо Упанишад, он перевёл и исследовал такие важнейшие памятники, как "Камасутра" Ватсьяяны, "Панчатантру", поэму Джаядевы "Гитаговинда", буддийскую "Дигха-никаю" (первую книгу палийского канона), а также трактат "Волшебное сокровище сновидений". Его работы отличаются тонким филологическим анализом, вниманием к культурно-историческому контексту и философской интерпретацией.

Его ранние работы по византийскому эпосу "Дигенис Акрит" (перевод и монография) внесли существенный вклад в изучение этого памятника как исторического источника и произведения литературы на стыке античной и средневековой традиций. Эта тема оставалась в сфере его интересов на протяжении всей жизни.

В зрелый период его особенно интересовали проблемы религиозного поведения, ритуала и религиозного сознания в сравнительной перспективе. Он применял семиотические методы для анализа как индийских, так и христианских (в том числе византийских) религиозных текстов и практик. Его подход сочетал строгость филологического анализа с широтой междисциплинарных обобщений.

Парадоксальным, но закономерным для учёного его масштаба было обращение к анализу текстов русской классики (в частности, творчества Ф. М. Достоевского) с позиций сравнительной поэтики и антропологии религии, что позволяло выявлять универсальные и культурно-специфические структуры в литературном творчестве.

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
© «Известные люди», 2022-2026

Регионы

Сообщить об ошибке
Сообщение отправлено!
Произошла ошибка :(