29 августа 1938г - 12 декабря 2004г
Тверская область, Бежецкий район, Бежецк
Советский и российский философ, филолог, переводчик, историк философии, педагог. Кандидат филологических наук. Широко известен как один из ключевых интерпретаторов и переводчиков философии Мартина Хайдеггера на русский язык, чьи работы и переводческие решения вызвали оживлённую и неоднозначную дискуссию в профессиональном сообществе.
Родился в городе Бежецке. После окончания школы его путь к философии был не прямым: в 1967 году он окончил Московский государственный институт иностранных языков (МГПИИЯ им. М. Тореза) и несколько лет преподавал теорию и практику перевода там же и в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО). Однако именно в этот период определился его главный интерес — философия и фундаментальная филология. Для углублённого изучения древних языков он брал частные уроки у выдающегося лингвиста Андрея Анатольевича Зализняка. Впоследствии поступил в аспирантуру филологического факультета МГУ, где в 1977 году под научным руководством защитил кандидатскую диссертацию на тему "Семантические потенции языкового знака". В этой ранней работе уже были заложены основные темы его будущих исследований: взаимоотношение слова и мира, онтологические основания языка, проблема внутренней формы.
Важнейшей вехой в его жизни стала многолетняя (с начала 1970-х годов) работа личным секретарём и помощником выдающегося русского философа Алексея Фёдоровича Лосева. Эта близость к патриарху отечественной мысли, включавшая ведение подробных записей их бесед, оказала на Бибихина глубокое формирующее влияние. Записи этих разговоров были позднее изданы им в книге "Алексей Федорович Лосев. Сергей Сергеевич Аверинцев" (2004). С 1972 года и до конца жизни он являлся научным сотрудником Института философии АН СССР (РАН), работая в последние годы в Центре методологии и этики науки.
Педагогическая деятельность Владимира Вениаминовича, развернувшаяся в полную силу с конца 1980-х годов, стала легендарной для нескольких поколений студентов. С 1989 года он преподавал на философском факультете МГУ, где читал оригинальные авторские курсы лекций, такие как "Язык философии", "Ранний Хайдеггер", "Витгенштейн", "Внутренняя форма слова". Он также вёл семинары в Институте философии, читал лекции в Свято-Филаретовском православно-христианском институте и в Институте философии, теологии и истории св. Фомы. Его лекционный стиль, сочетавший скрупулёзный анализ текста с поэтической интуицией и личностной вовлечённостью, привлекал самую разнообразную аудиторию.
Скончался Владимир Вениаминович Бибихин в Москве в декабре 2004 года, похоронен на Николо-Архангельском кладбище.
Философская позиция Владимира Бибихина была принципиально неакадемичной и антисистематической. Он понимал философию не как дисциплину или конструкцию, а как рискованную "попытку — ничем не обеспеченную — вернуть жизни… отношение к миру, не картине, а событию". Центральной для него была проблема языка как места, где событие бытия является, "светится", а не просто обозначается. Отсюда проистекала его глубокая и многолетняя работа с наследием Мартина Хайдеггера, которого он рассматривал не просто как объект изучения, а как спутника в собственном мыслительном пути. Его четырёхсеместровый курс "Ранний Хайдеггер" (1990-е) и скрупулёзный разбор "Бытия и времени" были направлены на то, чтобы показать целостность хайдеггеровской мысли от ранних работ к поздним. Однако его роль не сводилась к популяризации немецкого философа. Бибихин предпринял смелую и оригинальную попытку своеобразного "примирения" или наведения мостов между философией события Хайдеггера и философией языка позднего Людвига Витгенштейна. Он видел в обоих попытку преодоления инструментального, "подручного" отношения к языку и выхода к тому моменту, когда язык сам становится событием понимания, своего рода "философским покаянием".
Как переводчик Бибихин проделал титаническую работу, познакомив русскоязычного читателя с корпусом текстов, определивших интеллектуальный ландшафт XX века. В сферу его переводческих интересов входили сочинения Ямвлиха, Николая Кузанского, Григория Паламы, Вильгельма Гумбольдта, Зигмунда Фрейда, Ханны Арендт, Жака Деррида, Ганса-Георга Гадамера и многих других. Особое место заняли его переводы Мартина Хайдеггера ("Бытие и время", "Время и бытие", "Что зовется мышлением?" и др.), которые, будучи выполненными с предельной внимательностью к букве и духу оригинала, одновременно стали авторским философским высказыванием самого Бибихина. Именно эти переводы, с их особой, часто непривычной лексикой и синтаксисом, стали предметом острой критики. Оппоненты (например, Н. В. Мотрошилова, А. Г. Дугин) обвиняли Бибихина в намеренной усложнённости, искажении смысла и создании "закрытого" языка, затрудняющего понимание Хайдеггера. Лингвисты (как Б. Нарумов) критиковали его за пренебрежение научной методологией перевода.
Несмотря на критику, значение труда Бибихина было высоко оценено. В 1999 году он стал лауреатом премии "Малый Букер" за книгу эссе "Новый Ренессанс", а позже был удостоен литературной премии "Книга года" и премии имени А. Пятигорского. Его собственные книги — "Язык философии", "Слово и событие", "Другое начало", "Узнай себя" — представляют собой уникальный жанр философской прозы, где глубокое прочтение классиков сплавлено с личным, почти дневниковым размышлением о слове, времени и человеке.