Коптев Дмитрий Иванович

29 сентября 1820г - 12 мая 1867г

Тульская область, Тула

Поэт

Русский поэт и переводчик, яркий представитель дворянской литературной культуры середины XIX века. Дебютировал в "Современнике" (1844) трагедией "Федра" в духе классицизма. Переводил на русский Гёте, Гейне, Вергилия.

Биография

Родился 17 (29) сентября 1820 года в Туле в знатной семье: его отец, Иван Степанович Коптев, был отставным майором, героем Отечественной войны 1812 года, а мать, Наталья Васильевна, принадлежала к княжескому роду Урусовых. Получив тщательное домашнее образование, он продолжил обучение в московском пансионе Павлова, а затем поступил на юридический факультет Московского университета, который успешно окончил в 1840 году. После университета Коптев поступил на гражданскую службу в канцелярию московского генерал-губернатора, где дослужился до чина коллежского асессора. В 1850 году, выйдя в отставку, он поселился в своём имении в Тульской губернии, активно включившись в общественную жизнь. В период подготовки крестьянской реформы он участвовал в работе губернского комитета по устройству быта помещичьих крестьян, а в 1860 году был избран тульским уездным предводителем дворянства. С 1861 по 1864 год он исполнял обязанности губернского предводителя дворянства, что свидетельствует о высоком авторитете, которым он пользовался среди местного дворянства. Последние годы жизни Дмитрий Иванович посвятил литературным трудам и управлению имением. Скончался в 1879 году.

Творчество

Его творческая деятельность развивалась в двух основных направлениях: оригинальная поэзия и переводческая работа. Дебют Коптева в печати состоялся в 1844 году на страницах авторитетного журнала "Современник", где были опубликованы отрывки из его трагедии "Федра", написанной в подражание античным образцам, в частности Вергилию. В этом же издании, а также в журнале "Маяк" (1844–1846), печатались его лирические стихотворения и драматическая поэма "Девушка". Его оригинальные произведения отличались классицистической ясностью формы и ориентацией на вечные темы любви, долга и рока, что соответствовало литературным консервативным вкусам части дворянской интеллигенции.

Наиболее значительный вклад Коптев внёс в область художественного перевода, проявив себя как талантливый полиглот и тонкий ценитель мировой поэзии. Он переводил на русский язык произведения Иоганна Вольфганга Гёте, Генриха Гейне, Андре Шенье, Вергилия, стремясь донести до русского читателя дух и стилистику европейских классиков. Не менее важной была его работа в обратном направлении — популяризация русской литературы на Западе. Коптев выполнил многочисленные переводы стихотворений Александра Пушкина на немецкий и французский языки, способствуя знакомству европейской публики с творчеством великого русского поэта. Уникальным свидетельством его лингвистической одарённости являются стихотворные опыты на латыни. Известно также, что в начале 1860-х годов Коптевым было создано около десяти драм, которые, однако, остались неопубликованными и, по-видимому, утрачены. Его переписка с видным литератором Петром Плетнёвым, опубликованная в "Русском архиве" (1877), указывает на его связи в литературных кругах.

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
© «Известные люди», 2022-2025

Регионы

Сообщить об ошибке
Сообщение отправлено!
Произошла ошибка :(