4 июня 1962г
Марий Эл, Сернурский район, Купсола
Марийский писатель, прозаик, драматург, переводчик, журналист, редактор, книгоиздатель. Заслуженный работник культуры Республики Марий Эл (2009), лауреат Государственной премии Республики Марий Эл имени С. Г. Чавайна (2009), лауреат литературной премии Эстонской программы родственных народов и Ассоциации финно-угорских литератур (2010). Автор девяти прозаических сборников на марийском языке, а также многочисленных переводов произведений финно-угорских, белорусских и других авторов на марийский язык.
Родился 4 июня 1962 года в крестьянской семье в деревне Купсола Сернурского района Марийской АССР. После окончания Марисолинской средней школы год проработал в колхозе. В 1980 — 1985 годах обучался на отделении марийского языка и литературы историко-филологического факультета Марийского государственного университета.
В 1985 году стал сотрудником республиканской пионерской газеты "Ямде лий", где последовательно занимал должности корреспондента и ответственного секретаря. В 1987 — 1992 годах работал в издательстве "Периодика Марий Эл".
В 1992 году был приглашён ответственным секретарём в только что открывшуюся редакцию марийской молодёжной газеты "Кугарня". Он проработал в этом издании около десяти лет — в последние годы в качестве главного редактора.
С 2003 по 2007 год, поддавшись романтике дальних странствий, жил и работал на Чукотке, где занимал пост директора — главного редактора издательства "„Крайний Север“ — Певек". Вернувшись в Марий Эл, продолжил творческую деятельность в редакции республиканской газеты "Марий Эл". С 2008 года занимал должность ответственного секретаря литературно-художественного журнала "Ончыко" ("Вперёд"). В 2010 году стал директором Государственного учреждения культуры предприятия "Марий журнал", а с 2016 года возглавил Издательский дом "Марийское книжное издательство".
Писать начал ещё в школьные годы. Его вдохновителем стала учительница марийского языка и литературы, поэтесса Зинаида Васильевна Ермакова. Первые пробы пера юный автор отправлял в районную газету "Призыв", а также в республиканскую пионерскую газету "Ямде лий".
Первая книга Соловьёва — сборник рассказов для детей "Пиалан кайык еш" ("Счастливое птичье семейство") — вышла в свет в 1994 году. В последующие годы были изданы сборники повестей и рассказов "Оҥго" ("Круг", 1999), "Пылыш молан йошкарга?" ("Отчего краснеют уши?", 2001), "Шоҥшо иге да йолташыже-влак" ("Ежонок и его друзья", 2010), "Тумышан леведыш" ("Лоскутное одеяло, или Латаная крыша") и другие.
Четыре года жизни и работы на Чукотке вдохновили писателя на создание документально-художественной повести "Кече шочеш Йӱдвелыште" ("Там, где рождается день"), посвящённой природе и жизни людей Крайнего Севера.
Значительное место в творчестве Юрия Соловьёва занимает переводческая работа, которую он начал ещё в 1990-х годах. Первым переведённым им автором стал марийский писатель Алексей Краснопёров (рассказ "В ночь на рождество"). В последующие годы познакомил марийского читателя с произведениями венгерских, финских, эстонских, белорусских, татарских, чувашских, коми, удмуртских, ханты-мансийских, мордовских, чеченских и русских авторов.
Особое место в переводческой деятельности занимает сотрудничество с белорусскими писателями. На страницах периодических изданий Марий Эл в его переводе вышли произведения Янки Купалы, Якуба Коласа, Максима Танка, Аркадия Кулешова, Рыгора Бородулина, Олега Ждана, Людмилы Рублевской, Алеся Карлюкевича и других. Марийский национальный театр драмы имени М. Шкетана поставил на своей сцене пять драматических произведений в переводе Соловьёва.
Наиболее тесная творческая дружба связывает Соловьёва с народным писателем Удмуртии Вячеславом Ар-Серги и народным писателем Республики Коми Алексеем Поповым. Произведения этих авторов, переведённые Соловьёвым на марийский язык, вышли отдельными книгами, в том числе сборник Вячеслава Ар-Серги "Муралте, куку, муралте…" ("Спой, кукушечка, спой…", 2014) и книга Алексея Попова "Кугезе саклемйӱк" ("Зов предков", 2010). Сам Вячеслав Ар-Серги, учившийся на марийском отделении МарГУ и хорошо знающий марийский язык, высоко оценил переводы своего старинного товарища: "Он очень чутко и верно передаёт интонацию и ритмику моего повествования на своём родном языке. Я читаю его перевод как свой оригинал".
Произведения самого Юрия Ильича переводились на русский, удмуртский, коми, мордовский, эстонский, венгерский, финский и азербайджанский языки. Публикуется также под псевдонимом Юрий Косатан.
За вклад в развитие литературы и национальной культуры удостоен премии имени Шабдара Осыпа (1998), награждён Почётными грамотами Комитета по печати и информации Республики Марий Эл (1999) и Правительства Республики Марий Эл (2000). В 2009 году ему было присвоено звание "Заслуженный работник культуры Республики Марий Эл" и присуждена Государственная премия Республики Марий Эл имени С. Г. Чавайна. В 2010 году стал лауреатом литературной премии Эстонской программы родственных народов и Ассоциации финно-угорских литератур. В 2015 году избран председателем Союза писателей Республики Марий Эл.