1 января 1960г - 11 сентября 2016г
Марий Эл, Горномарийский район, Новая Слобода
Марийский поэт, литературный критик, переводчик, журналист и общественный деятель, писавший на горномарийском языке. Крупнейший популяризатор горномарийского языка и культуры среди финно-угорских народов, основатель горномарийского раздела Википедии (mrj.wikipedia.org).
Родился 1 января 1960 года в деревне Новая Слобода (горномар. Äвäсир) Горномарийского района Марийской АССР, расположенной на берегу реки Сура. Образование получил в России и Эстонии: учился в Нижегородском техникуме, работал техником в Гатчине. В начале 1980-х годов переехал в Эстонию, где поступил в Тартуский университет, который окончил в 1993 году по специальности "русский филолог".
С 1991 года переехал в Финляндию, где жил и работал более двадцати лет. В Хельсинки зарабатывал на жизнь преподаванием русского языка финнам, а всё свободное время посвящал переводам и издательской деятельности. Согласно воспоминаниям коллег, переводчик работал с поразительной интенсивностью, ставя себе норму не менее пяти страниц в день, и не вставал из-за стола, пока не выполнял задачу.
Скончался после тяжёлой продолжительной болезни (рак лёгких) 11 сентября 2016 года в Хельсинки на 57-м году жизни. По собственному желанию был похоронен на кладбище в Хямеэнлинна (Финляндия).
Валерий Аликов внёс неоценимый вклад в сохранение и модернизацию горномарийского языка — языка малочисленного народа (по разным данным, от 20 до 30 тысяч человек), проживающего преимущественно на правом берегу Волги в Марий Эл.
В 1990–1991 годах, ещё в Таллине, основал журнал "Äвäсир у вервлä" ("Новости деревни Äвäсир"), где публиковал переводы эстонской и финской литературы, а также материалы о современной европейской культуре. В 1995–2007 годах выпустил пять номеров литературно-художественного журнала "Tsikmä", названного в честь столицы его родного района — города Цикмä (Козьмодемьянск).
Под литературным псевдонимом Валери Микор написал поэтический сборник "Šälä tigrvlän müländilän" ("Тервизи тигрын малэн" — "Приветствия стране тигров", 1999), проникнутый мотивами этнофутуризма и тревогой за судьбу родного языка, а также сборник рассказов "Pört Šur sirӹštӹ" ("Мäjär Сура сирӹштӹ" — "Дом на берегу Суры", 2004). Его творчество нередко носило оппозиционный характер по отношению к властям, а некоторые тексты, содержавшие критику, попадали в разряд нежелательной литературы на родине.
Был самым плодовитым переводчиком на марийские языки. С финского и эстонского языков он перевёл на горномарийский десятки фундаментальных произведений мировой литературы: романы Мика Валтари ("Синухе, египтянин"), Алексиса Киви ("Семеро братьев"), Вяйнё Линна ("Неизвестный солдат"), повести Астрид Линдгрен ("Пеппи Длинныйчулок", "Эмиль из Лённеберги"), сказки Туве Янссон о муми-троллях, драму Минны Кант ("Анна Лийса"), современный роман Кати Кетту ("Ночной мотылёк"). Также переводил произведения эстонских авторов — А. Х. Таммсааре, Вийви Луйк, Энделя Нирга и других. Среди переведённых им авторов — Джон Стейнбек, Сомерсет Моэм, Гюнтер Грасс, Валентин Распутин.
Аликов был основателем и главным активистом раздела Википедии на горномарийском языке, который был одобрен в октябре 2010 года. Лично создал основную массу статей, доведя их количество до нескольких тысяч, и призывал каждого носителя языка вносить свой вклад в развитие ресурса.
Отстаивал право марийцев на культурную автономию. Выступал за переход горномарийского языка на латиницу вместо кириллицы, что вызывало неприятие официальных властей республики. Критиковал руководство региона за пренебрежение нуждами коренного населения, из-за чего многие его статьи не публиковались в местной печати. В Финляндии он активно участвовал в жизни марийской диаспоры, организовывал семинары и клубные встречи, посвящённые сохранению родного языка. В 2008 году за перевод "Семерых братьев" Алексиса Киви он был удостоен литературной премии Ассоциации финно-угорских литератур и программы "Родственные народы".