Набатникова Татьяна Алексеевна

Набатникова Татьяна Алексеевна - российский писатель, прозаик

14 апреля 1948г

Алтайский край, Целинный район, Воеводское

Писатель, Прозаик

Cоветский и российский писатель, переводчик художественной и документальной прозы с немецкого языка. Член Союза писателей СССР. Лауреат литературной премии имени Б. Н. Полевого (1987), Всесоюзного литературного конкурса имени Н. Островского (1988), премии имени М. А. Шолохова (1990) и премии имени В. М. Шукшина (1992).

Биография

Татьяна Алексеевна Набатникова родилась 14 апреля 1948 года в селе Воеводское Алтайского края. В 1966–1971 годах училась в Новосибирском электротехническом институте, после окончания которого работала инженером-конструктором на заводах Новосибирска, а затем редактором в Западно-Сибирском книжном издательстве. Позже окончила Литературный институт имени А. М. Горького (заочно, 1981).

Первый рассказ Набатниковой — "Не бойся: я здесь" — был опубликован в 1980 году в коллективном сборнике "Дебют", вышедшем в Западно-Сибирском книжном издательстве. В 1982 году там же вышла её первая книга рассказов. Произведения писательницы печатались в журналах "Сибирские огни", "Урал", газетах "Литературная Россия", "Литературная газета" и других изданиях.

В 1985 году переехала в Челябинск, а в 1987 году выпустила в Южно-Уральском книжном издательстве книгу с повестью и рассказами "На золотом крыльце сидели". В 1989 году она переехала в Москву.

С середины 1990-х годов почти полностью отказалась от собственного творчества, посвятив себя переводам немецкой прозы и документальной литературы. Она перевела на русский язык несколько романов нобелевского лауреата по литературе 2004 года Эльфриды Елинек, в том числе романы "Пианистка", "Похоть", "Дети мёртвых", "Перед закрытой дверью", а также её драматические произведения.

В разные годы возглавляла московский офис издательства "Лимбус Пресс" и являлась представителем в России немецкого литературного агентства Nibbe & Wiedling.

Eдостоена литературной премии имени Б. Н. Полевого (1987) — за рассказы, опубликованные в журнале "Юность" (№ 2, 1987). В 1988 году стала лауреатом Всесоюзного литературного конкурса имени Н. Островского за роман "Каждый охотник". В 1990 году получила литературную премию имени М. А. Шолохова за тот же роман. В 1992 году удостоена литературной премии имени В. М. Шукшина.

Татьяна Набатникова является активной сторонницей обязательного употребления буквы "ё" в русском языке. 20 октября 2010 года президиум Союза ёфикаторов России (СОР) в связи с днём памяти В. И. Даля присвоил Набатниковой звание "Почётный ёфикатор Российской Федерации" — за создание ёфицированных переводов романов современных немецких писателей.

Библиография

Наиболее значительные произведения:

  • "Рассказы" (Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1982);
  • "Домашнее воспитание" (Москва: Современник, 1984);
  • "На золотом крыльце сидели" (Челябинск: Южно-Уральское книжное издательство, 1987);
  • "Каждый охотник" (Москва: Советский писатель, 1989);
  • "Загадай желание" (Москва: ГПНТБ СССР, 1990);
  • "Город, в котором…" (Челябинск: Южно-Уральское книжное издательство, 1991);
  • "Дар Изоры" (Москва: Молодая гвардия, 1991);
  • "Не родись красивой" (Ростов-на-Дону: Проф-пресс, 1995);
  • "День рождения кошки" (Москва: Вагриус, 2001).

Переводы (основные)

  • Эльфрида Елинек — "Пианистка", "Похоть", "Дети мёртвых", "Перед закрытой дверью" (драма) и другие произведения;
  • Томас Бернхард — "Древо рубки", "Старые мастера";
  • Даниэль Кельман — "Измеряя мир";
  • Роберт Шнайдер — "Сон друга";
  • Андреас Штаних — "Бросай курить!";
  • Йозеф Винклер — "Цветы для красавицы";
  • Херта Мюллер — "Сердце-зверь";
  • Кристоф Рансмайр — "Лед и тьма";
  • Норберт Шойер — "Река";
  • Ульрих Штамм — "Мартовские дни";
  • Вильгельм Генцен — "Переводчик";
  • Катарина Хакер — "Телефонная трубка" (рассказы);
  • Маркус Вернер — "Всё, что есть";
  • Михаэль Ленц — "Каприз";
  • Эрнст Толлер — "Письма из тюрьмы";
  • Гюнтер Грасс — "Вкус улитки" (эссе);
  • Рольф Добелли — "Искусство мыслить" (нон-фикшн);
  • Клеменс Седлак — "Завтра уже поздно" (нон-фикшн);
  • Михель Фюрст — "Философия" (нон-фикшн).

Произведения Татьяны Набатниковой переведены на немецкий и другие языки. В 2010 году в издательстве "Лимбус Пресс" вышла книга "Ёфикация. Тексты российских ёфикаторов", в которую вошла статья Набатниковой "Жить с ё или без?". В 2012 году в Германии был опубликован сборник переводов её рассказов на немецкий язык.

Российские писательницы, Российские женщины прозаики

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter